De wonderlijke droom van Alice
Als dit de originele versie zou zijn van het wereldberoemde verhaal, wat ik niet durf te betwijfelen vermits de uitgever als auteur Lewis Carroll vermeldt, dan geef ik de voorkeur aan de andere uitgaven die dan bewerkingen zouden zijn. Nergens in het boek vind ik informatie omtrent de oorsprong van deze tekst enkel op de achterflap staat: 'Het verhaal van Alice, zoals Lewis Carroll het aan kinderen heeft verteld.' Het zou interessant zijn om weten hoe men aan deze tekst gekomen is.
De lezers worden direct aangesproken, wat zou kunnen wijzen op een vertelversie. Door die directe vertelstijl zijn de verhalen toegankelijker voor een jonger publiek. De verhalen zijn niet ingedeeld in hoofdstukken maar met labels zoals in een archief. Het boek bestaat uit veertien labels. De typografie is opvallend: cursief, groot en vetgedrukt, schuinvallende woorden. De illustraties zijn schematisch. Ze bestaan uit zwarte krabbels en collages, vaak onduidelijk. Ze hebben veel weg van snelle biervilttekeningen en ze zijn zeker niet aantrekkelijk voor het eerder vermelde jongere publiek. Ze stemmen bovendien niet altijd overeen met de tekst. Naast de tekeningen staan er ook foto's aan het begin van elk label. Op p. 30 staat een taalfout: 'Het kon in in elk geval geen kwaad om terug te lachen, voor als hij chagrijnig was.'
Een aanwinst op de bestaande versies is dit boek zeker niet. Als het al om de originele versie zou gaan, dan is het ontbreken van enige duiding - waar en hoe gevonden bijvoorbeeld - een groot mankement.