De avond voor Kerstmis
Op een avond voor Kerstmis maakt een koppel – hun zes kinderen zijn al onder zeil - zich op om te gaan slapen, wanneer ze opgeschrikt worden door luid kabaal in de tuin. Ze ontdekken er een vliegende slee, getrokken door acht rendieren. Niet veel later landt de kerstman via de schouw in hun woonkamer, waar hij de kousen volstopt met speelgoed. De oorspronkelijke tekst van dit boek dateert uit 1822. Een New Yorkse prof schreef het gedicht 'A visit from St. Nicholas' voor zijn eigen zes kinderen. Al snel werd het in heel Amerika bekend. Hoewel de door de Nederlands immigranten ingevoerde Sinterklaas er in die dagen in Amerika uit zag zoals wij hem kennen, beschreef prof. Moore hem als een vrolijk, mollig mannetje in een slee met rendieren. “In dit boek is vastgehouden aan de ideeën van Moore”, geeft de introductietekst mee. “Op de titelpagina staat de kerstman afgebeeld als een soort Sinterklaas, daarna als een vrolijke dikkerd in een slee.” En daarmee is de verwarring compleet: hoewel onze kinderen wel onmiddellijk aan de kerstman zullen denken bij slee en rendieren, zullen de talloze Sinterklaas-verwijzingen hen in de war brengen: de figuur op de titelpagina, de mijter, de aankomst langs de schouw, het speelgoed dat hij brengt, en - voor wie kan lezen - St. Nicholas in de Engelse tekst. Er is namelijk voor gekozen de Engelse versie naast de vertaling te plaatsen. Wat maakt dat je meteen origineel en vertaling kan vergelijken, wat nadelig uitvalt voor de vertaling. Van het ritme en het muzikale karakter van het Engelse gedicht is in de vertaling immers veel verloren gegaan. Eén voorbeeld ter illustratie: “His eyes – how they twinkled! His dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! Met wangen als appels, een neus als een kers, Een baard wit als sneeuw, maar heel vers, ...” (p. 19-20) De illustraties daarentegen! Stuk voor stuk schilderijtjes, die onnoemelijk veel sfeer uitstralen, behalve misschien die ene illustratie die werd uitgekozen voor de cover ... Een juweel om naar te kijken, maar ik vraag me af wie het gaat lezen.