Wawa de wondervogel. Spreeuwenstad en de Piraten

Wawa is een grote bruine vogel die gewond is geraakt tijdens zijn vlucht boven de zee. Dankzij een visser die hem uit het water redde, is hij er nog. Hij besloot om tussen de mensen te blijven wonen en niet meer terug te keren naar zijn soortgenoten. De mensen noemen hem ‘Wawa’, naar het geluid dat hij maakt. Hij weet groot en klein te vermaken in de stad na het drinken van een wonderdrank. Op een dag worden de mensen bedreigd door een bende piraten. Wawa treedt in actie en trommelt een heleboel vogels op. Samen proberen ze de piraten en hun kapitein Deukhoed te verjagen.

Dit verhaal is een slechte vertaling van het oorspronkelijke Chinese verhaal. Ik betwijfel sterk of het verhaal vertaald is door een vertaler. Ik vermoed eerder een vertaalcomputer. Dat laat zich merken door vreemd gevormde zinnen, gedachtegangen die abrupt eindigen, … Het volledige gebrek aan gevoel tijdens de opbouw van het verhaal ook. De rode draad blijft aanwezig en je voelt waar er naartoe gewerkt wordt – de plot is niet bepaald verrassend – maar je volgt een ‘woordenparcours’. Net dat wat het onderscheid maakt tussen een werkelijk goed verteld verhaal en een verzameling aan woorden, noem het bezieling, ontbreekt. Bovendien vind ik de tekeningen afschuwelijk. De vogel die in dit verhaal toch als held doorgaat, vind ik er helemaal niet vriendelijk of heldhaftig uitzien. Hij heeft naar mijn gevoel zelfs gemene uiterlijke kenmerken. Hij wordt op de koop toe bejubeld omdat hij gek doet na het drinken van een toverdrank, wat ik associeer met ‘dronken’ gedrag. Enigszins bedenkelijk als je het mij vraagt. Het is me duidelijk dat niet enkel de taal maar ook de culturele achtergrond een struikelblok is.  

Wellicht kon dit verhaal in zijn oorspronkelijke taal en in een andere culturele (Chinese) context op veel bijval rekenen. Maar of de auteur nu terecht de Hans Christian Andersen Award 2016 won, kan je op basis van dit boek niet echt beoordelen.